作者:钟静 来源:中国科学报 发布时间:2012-2-29 8:21:55
选择字号:
全英文国际版《梦溪笔谈》在英国出版
 
本报讯(通讯员钟静)近日,由苏州大学外国语学院教授王宏主持翻译的《梦溪笔谈》(全英文国际版)由英国帕斯国际出版社正式出版,这是《梦溪笔谈》的首本英文全译本在国际上的首次出版,对促进中华文化的对外传播和弘扬中华民族优秀传统文化将产生积极的影响。
 
《梦溪笔谈》是北宋时期博学多才的著名政治家沈括的著作,载有609篇文章,分为17门类。涉及典章制度、财政、军事、外交、考古等各类学科领域,是一部百科全书式的著作,极富学术价值和历史价值,尤以其科学技术价值闻名于世。英国著名科学史专家李约瑟称《梦溪笔谈》是“中国科学史上的坐标”。由于《梦溪笔谈》的巨大影响和重要学术价值,它被先后译成多种文字,但多以选取其中的段、章译著为主,在王宏的译本问世之前,《梦溪笔谈》一直没有完整的英语全译本。王宏近10多年来潜心投入中国典籍的英译及研究工作,已有多部译著收入国家出版重大工程《大中华文库》,其中包括《墨子》、《梦溪笔谈》、《国语》、《山海经》和《明清小品文》等。
 
据悉,作为“经典中国国际出版工程”中一个重要翻译选题,《梦溪笔谈》英译文历时四年半才完成。2008年,由王宏主持翻译的《梦溪笔谈》汉英对照版由四川人民出版社出版,“当时主要在国内出版,时常被作为赠送给外宾的文化礼物”。王宏介绍,由于 《梦溪笔谈》是笔记体裁的文本,笔记形式的文本比较随意,无确定格式、固定主题,在当时这类文本的功能主要为“传递信息”,所以现在翻译的时候侧重点是表达其内容,“使用简朴的白话文, 做到简洁明了”。在翻译时,王宏借鉴了德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,同时根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定了不同的翻译策略。
 
王宏表示:“希望《梦溪笔谈》英文全译本能为国内外更多的读者提供一个全面了解、研究《梦溪笔谈》的平台,希望我们的译文能为扩大中国优秀传统文化在世界的传播和影响贡献我们微薄的力量。”
 
《中国科学报》 (2012-02-29 B2 动态)
 
 打印  发E-mail给: 
    
 
以下评论只代表网友个人观点,不代表科学网观点。 
SSI ļʱ
相关新闻 相关论文

图片新闻
中国超重元素研究加速器装置刷新纪录 彩色油菜花又添7色!总花色达70种
考研复试,导师心仪这样的学生! 地球刚刚经历最热2月
>>更多
 
一周新闻排行 一周新闻评论排行
 
编辑部推荐博文
 
论坛推荐